Les mots français à double orthographe.

Suite à une réforme de l’orthographe liée à l’évolution de l’usage, il est fréquent de voir un mot s’écrire de deux manières différentes.

On peut écrire « oignon » ou « ognon », c’est la même chose. Cependant, on écrit « ognon » sans « i » depuis peu. La réforme de l’orthographe de 1990 accepte cette nouvelle orthographe pour suivre des évolutions similaires d’autres mots français : « besoigne » devient « besogne », « montaigne » devient « montagne », « campaigne » devient « campagne », « aigneau » devient « agneau » etc.

L’Académie française rappelle la lente évolution de l’orthographe de ce mot.

« Oignon » est issu du latin unionem, dérivé de unito qui désigne l’unité, sûrement en référence au fait que la plante de l’oignon n’a qu’un tubercule. Au XIIe siècle le mot est dit « unniun » puis devient au XIIIe siècle « oingnun » pour finalement s’écrire « oignon » au XIVe siècle.

Le dictionnaire de l’Académie française hésite toutefois sur l’orthographe du mot. Ainsi, en 1798, il propose « ognon » sans « i » alors qu’en 1835 et 1878, il proposait les deux formes. Aujourd’hui, « oignon » et « ognon » sont acceptés.

Le mot mal écrit est bien sûr : J'adores qui s’écrit J'adore ( première personne du singulier) .

Plus d'info : www.lalanguefrancaise.com