Selon quelques petits sondages effectués, il apparaît d'abord que l'on parle beaucoup en français de textos, mais que le plus fréquemment on emploie le sigle SMS, emprunt direct à l'anglo-américain SMS, qui est l’acronyme de « Short Message System ». Nous pourrions traduire littéralement cela par : « Système de Message Succinct ».

Le langage des textos, la langue des SMS, le cyberlangage, etc., autant d'appellations, plus ou moins usitées, mais qui se réfèrent toutes au phénomène dont il est question ici et que l'on désigne le plus communément en français en employant la locution nominale le langage SMS et, en espagnol, el lenguaje SMS.

Nous nous contenterons pour le moment donc de quelques exemples :

en espagnol : + = 'más' ; a2 = 'adiós' ; k = 'que' ; ntp ='no te preocupes' ; pq = "porque" ; tkm = 'te quiero mucho' ; etc.

Plus d'info : lirenligne.net