Un mondegreen est la mauvaise interprétation d'une phrase à la suite d'une quasi-homophonie, d'une manière qui lui donne une nouvelle signification. Les Mondegreens sont le plus souvent créés par une personne qui écoute un poème ou une chanson ; L'auditeur, incapable d'entendre clairement une parole, substitue des mots qui semblent similaires et qui ont un sens. L'écrivain américain Sylvia Wright a cité le terme dans son essai "The Death of Lady Mondegreen", publié dans Harper's Magazine en novembre 1954. "Mondegreen" a été inclus dans l'édition 2000 du Random House Webster's College Dictionary. Le dictionnaire collégial de Merriam-Webster a ajouté le mot en 2008. Le phénomène ne se limite pas à l'anglais, avec des exemples cités par Fyodor Dostoyevsky, dans la chanson hébraïque "Háva Nagíla" et dans les films de Bollywood. Une catégorie étroitement liée est les chansons soramimi qui produisent des significations non intentionnelles lorsqu'elles sont traduites de manière homophonique dans une autre langue. L'utilisation incorrectement incorrecte de mots ou de phrases semblables pour parler est un malapropisme. S'il y a une connexion dans le sens, on peut appeler un eggcorn.

Plus d'info : educalingo.com